img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

일본어 문법 ききたく ありません / ききたがりません둘 다 번역하면 똑같이 ‘듣고 싶지 않습니다.’

ききたく ありません / ききたがりません둘 다 번역하면 똑같이 ‘듣고 싶지 않습니다.’ 라고 나오는데 맞는 문법이 전자인 이유가 있을까요? 두 문법의 차이를 알려주시면 감사하겠습니다.

「ききたくありません」은 듣고 싶지 않다는 의사를 표현하는 반면,

「ききたがりません」은 듣고 싶지 않다는 태도를 강조합니다.

따라서 전자가 더 정확한 표현입니다.