1. を와 が의 차이는 아시는대로임.
2. 특정 상황에서 が만 써야 하는 경우가 있음. "욕망·가능·호불호(好不好) 등의 대상을 나타내는 말"로써 쓰는 것임. 이것은 일본어의 특징이기 때문에 번역을 기준으로 하려면 이해하기 어려움.
3. 번역은 집어치우시길. 번역은 참고일 뿐이지, 번역이 이렇게 되니까 조사도 그렇게 써야 하는 거 아니냐는 생각은 대단히 잘못 생각하는 거임. 일본어는 일본인의 언어습관에 의한 것이므로, 일본인의 입장에서 생각해야지, 번역은 그냥 우리 말로 옮길 때 그렇게 옮기면 자연스럽다는 것에 불과함.