안녕하세요~ 일본어 표현 때문에 당황스러우신 질문자님.
트위터에서 예상치 못한 반응을 보면 괜히 신경 쓰이고 마음이 복잡해지실 수 있죠. 저도 예전에 비슷한 표현을 보고 의미를 오해해서 민망했던 적이 있어요. 그 마음 충분히 공감합니다.
질문 주신 “支援!”이라는 표현, 일본 트위터(Twitter/X)나 SNS에서는 “응원합니다!”, “지지합니다!” 정도의 긍정적인 의미로 쓰이는 게 일반적입니다.
제 경험상 이렇게 이해하시면 좋습니다:
支援(しえん, 시엔)은 ‘지원하다’, ‘응원하다’, ‘지지한다’는 뜻입니다.
특히 트친소(트위터 친구 소개) 같은 게시물에 **좋은 사람이다! 팔로우해줘!**라는 의미로 사용돼요.
영어의 *"Support!"*와 같은 뉘앙스로 생각하시면 이해가 쉬워요.
싸불(사이버 불링) 의미는 전혀 아닙니다.
만약 부정적 의미였다면 다른 표현(例: 晒し, 批判, 炎上 등)을 썼을 가능성이 높습니다.
단순히 “支援!”만 딱 인용되어 있다면, 완전 호의적인 맥락이라고 보셔도 됩니다.
일본 SNS 문화에서는 ‘추천’할 때 짧게 “支援”이라고도 자주 써요.
트친소의 취지에 맞게 "이 사람 괜찮다! 나도 이 트친소 지지!" 같은 느낌이에요.
질문자님의 상황이 잘 해결되시길 바랍니다